Customercenter
客戶中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2022-03-14 瀏覽次數(shù): 次
專(zhuān)業(yè)證券翻譯-隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的國(guó)際化,翻譯在越來(lái)越多的領(lǐng)域發(fā)揮作用,證券翻譯是翻譯運(yùn)用最常見(jiàn)的類(lèi)型之一。本文基于證券翻譯實(shí)踐,以上海證券交易所網(wǎng)站的翻譯內(nèi)容為材料,通過(guò)分析證券英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),探索證券英語(yǔ)詞匯的翻譯技巧。從語(yǔ)言研究的角度來(lái)說(shuō),證券英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)是專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),一義多詞、反義詞、縮略語(yǔ)多等。作者在進(jìn)行證券英語(yǔ)詞匯翻譯時(shí)多采用“直譯”、“語(yǔ)序轉(zhuǎn)換”、“詞類(lèi)轉(zhuǎn)換”等方法。證券在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)中占有重要地位,與股東的生活密切相關(guān)。但國(guó)內(nèi)從事證券翻譯的人大多是出于商業(yè)目的而實(shí)用化的,很少?gòu)睦碚撋疃忍剿髯C券翻譯的特點(diǎn),總結(jié)證券翻譯中有效的翻譯方法。本文旨在探討證券英語(yǔ)詞匯的翻譯,進(jìn)一步豐富和完善國(guó)內(nèi)證券英語(yǔ)翻譯的研究,為證券翻譯實(shí)踐提供一定的指導(dǎo)和參考。
專(zhuān)業(yè)證券翻譯-眾所周知,金融翻譯要求譯者具備一定的專(zhuān)業(yè)水平。要了解金融專(zhuān)業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ),熟悉具體操作方法。許多金融術(shù)語(yǔ)不僅僅是字面上的意思,而是被賦予了更專(zhuān)業(yè)的意義。有些詞語(yǔ)需要譯者根據(jù)原文的意思用專(zhuān)業(yè)的金融背景知識(shí)深入理解后再翻譯。因?yàn)榻鹑跇I(yè)和其他行業(yè)的關(guān)聯(lián)度很高,比如化工、汽車(chē)和教育行業(yè)。這不僅需要譯者的金融知識(shí)背景,還需要具有網(wǎng)站翻譯、文言文翻譯、理論和交叉科學(xué)翻譯等綜合全面的社會(huì)科學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu)。
專(zhuān)業(yè)證券翻譯-金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)貨幣資金,也是各企業(yè)正常運(yùn)營(yíng)不可缺少的物質(zhì)基礎(chǔ)。具體財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)最真實(shí)地反映了企業(yè)的經(jīng)營(yíng)決策,是與行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的核心。因此,金融報(bào)告中包含的各類(lèi)財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)、具體經(jīng)營(yíng)目標(biāo)、資金數(shù)額,譯者必須遵守良好的翻譯并保密。金融翻譯服務(wù)的重要性決定了對(duì)翻譯時(shí)間的要求。部分稿件一般當(dāng)天收稿,次日交稿;要么是上午寄來(lái)的,要么是下午。稿件量大、沒(méi)有時(shí)間的情況下,翻譯人員要經(jīng)常保持高度的責(zé)任感,加班加點(diǎn)按時(shí)完成任務(wù)。
專(zhuān)業(yè)證券翻譯-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車(chē)、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車(chē)、通用電氣、西門(mén)子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、ICBC、法國(guó)航空等。