Customercenter
客戶中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2022-03-15 瀏覽次數(shù): 次
化工領(lǐng)域類(lèi)翻譯-近年來(lái),我國(guó)科技發(fā)展日新月異,化工領(lǐng)域已成為我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的柱狀企業(yè)?;ば袠I(yè)發(fā)展迅速,在我們的生活中各個(gè)方面都要用到它,它為我們的生活提供了很多便利,但同時(shí)它不僅是一個(gè)能耗大、廢物多、專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng)的行業(yè),而且技術(shù)更新快,發(fā)展?jié)摿薮笠粋€(gè)疏忽不僅會(huì)給企業(yè)帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)損失,因此在翻譯化工領(lǐng)域的文章時(shí)要特別注意。
化工領(lǐng)域類(lèi)翻譯-化工是一個(gè)涉及面很廣的產(chǎn)業(yè),地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計(jì)算機(jī)等各個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域非常多。因此,在從事化工翻譯時(shí),譯者非常需要了解和掌握相關(guān)行業(yè)的知識(shí)。否則,你很可能不能勝任這項(xiàng)工作。例如,在日常生活中,F(xiàn)oamer的翻譯人員會(huì)把它翻譯成“泡沫”,但在翻譯化工領(lǐng)域的文章時(shí),專(zhuān)業(yè)翻譯必須是“發(fā)泡劑”。由此可見(jiàn),掌握一定的化工知識(shí)有助于譯者更準(zhǔn)確地理解原文的含義,翻譯時(shí)使用語(yǔ)言更準(zhǔn)確,過(guò)程更自信。
化工領(lǐng)域類(lèi)翻譯-與其他文學(xué)作品的情感表達(dá)不同,化工類(lèi)文章往往偏重理論研究,非??陀^,不能摻雜主觀因素,所以文章大多是用第三人稱寫(xiě)的,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多使用,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)少使用,所以這類(lèi)文章大多是長(zhǎng)的復(fù)雜總的來(lái)說(shuō),在翻譯化工領(lǐng)域的相關(guān)資料時(shí),譯者除了專(zhuān)業(yè)素質(zhì)過(guò)硬外,還具備一定量的化工領(lǐng)域知識(shí)。只有這樣,譯文才能準(zhǔn)確無(wú)誤,文字親切,語(yǔ)法符合化工邏輯規(guī)范。
化工領(lǐng)域類(lèi)翻譯-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車(chē)、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車(chē)、通用電氣、西門(mén)子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、ICBC、法國(guó)航空等。