Customercenter
客戶(hù)中心
文章來(lái)源:天虹翻譯 發(fā)布時(shí)間:2022-10-14 瀏覽次數(shù): 次
好的說(shuō)明書(shū)翻譯公司怎么找-說(shuō)明書(shū)在產(chǎn)品國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)過(guò)程中扮演著不可替代的角色。鑒于說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯目的,如何保證說(shuō)明書(shū)翻譯的質(zhì)量并順利實(shí)現(xiàn)其功用便成為研究者所要解決的首要問(wèn)題。通過(guò)對(duì)說(shuō)明書(shū)英譯實(shí)踐中"忠實(shí)、準(zhǔn)確"與"可讀性"準(zhǔn)則應(yīng)用之研究,作者認(rèn)為上述準(zhǔn)則不僅可以而且必須為譯者所遵循。
好的說(shuō)明書(shū)翻譯公司怎么找-說(shuō)明書(shū)翻譯既是一種營(yíng)銷(xiāo)手段,也是跨文化交際。說(shuō)明書(shū)譯文是否成功,在很大程度上影響著一種產(chǎn)品是否具有海外競(jìng)爭(zhēng)能力。從說(shuō)明書(shū)的交際目的入手,介紹了功能目的翻譯理論的核心內(nèi)容,明確了說(shuō)明書(shū)的翻譯要求,選用兩個(gè)典型的說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)例闡述了遵循目的法則和忠誠(chéng)原則可以使說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐更靈活、更準(zhǔn)確。如果譯者在說(shuō)明書(shū)漢英翻譯實(shí)踐中注意使用一些翻譯策略,并靈活采用增譯、刪譯、簡(jiǎn)譯、改譯、意譯和直譯等翻譯方法,說(shuō)明書(shū)的譯文質(zhì)量可以得到很大改善。
好的說(shuō)明書(shū)翻譯公司怎么找-國(guó)內(nèi)譯界罕有關(guān)于產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯的討論。本文針對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)漢譯英的現(xiàn)狀,結(jié)合相關(guān)翻譯理論和實(shí)踐提出關(guān)于產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)漢譯英的原則性探討,并期望由此能引發(fā)更多、更深入的研究和探討。
好的說(shuō)明書(shū)翻譯公司怎么找-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶(hù)涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車(chē)、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車(chē)、通用電氣、西門(mén)子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。