Customercenter
客戶中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2023-01-28 瀏覽次數(shù): 次
正規(guī)菜名翻譯公司- 現(xiàn)在國(guó)外很多人吃中國(guó)菜。 本來(lái),我國(guó)是一個(gè)地大物博的地方。 菜品種類繁多,花色繁多,有白菜、紅菜等,做工精細(xì),味道鮮美。 很清爽。 對(duì)于外國(guó)人來(lái)說尤其如此。 比如英國(guó),整天到處都是土豆、魚之類的,是出了名的難吃。 一個(gè)專做黑菜的地方,像韓國(guó),到處都是泡菜,魚等等。像方便面,像印度,不管是什么,最后都會(huì)變成糊狀,西方國(guó)家大多習(xí)慣了 吃快餐、漢堡等。如果他們來(lái)到中國(guó),一定會(huì)對(duì)這里的美食著迷。
正規(guī)菜名翻譯公司-介紹菜肴的配料和主料。 翻譯形式是主要材料(描述形狀或名稱)加上的。 添加配料。 比如這道菜Bailing Mushroom Buckle Duck Feet,翻譯成英文是Mushrooms with Duck Feet 。介紹這道菜的醬料和主料。 翻譯過來(lái)就是把主料加進(jìn)去,然后加湯。 in里面也可以用with代替。 比如涼拌菜冰梅涼瓜,英文翻譯成Bitter Melon in Plum Sauce。
正規(guī)菜名翻譯公司-介紹菜品的用料、做法、主料。 首先是方法,然后是主要成分的形狀或名稱,最后是成分。 方法也是動(dòng)詞的過去式。 比如我喜歡吃的紅薯燒肉,翻譯成英文就是Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes,再比如家里經(jīng)常做的豆干回鍋肉。 翻譯過來(lái)就是Sautéed Spicy Pork with Dried Beans,或者with應(yīng)該放在兩種材料之間。
正規(guī)菜名翻譯公司-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。