Customercenter
客戶中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2024-06-06 瀏覽次數(shù): 次
專業(yè)老撾語(yǔ)陪同口譯-老撾語(yǔ)商務(wù)口譯是一項(xiàng)高技能的任務(wù),為了將原文最準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,譯者必須精通老撾語(yǔ),熟悉商務(wù)文本的特點(diǎn)和文化背景。 由于老撾語(yǔ)與其他語(yǔ)言的差異很大,譯者需要深入了解老撾文化,把握口譯翻譯中語(yǔ)言、文化和社會(huì)背景的差異。 翻譯人員還必須了解客戶的背景信息和文化差異,才能為客戶提供服務(wù)。
專業(yè)老撾語(yǔ)陪同口譯-這類語(yǔ)言的特點(diǎn)在于其一般不是通過(guò)詞的內(nèi)部形態(tài)變化(又稱作屈折變化)來(lái)表達(dá)語(yǔ)法的作用,而是通過(guò)獨(dú)立的虛詞和固定的詞序來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義,而且一般而言,分析語(yǔ)缺乏多數(shù)的格變化。漢語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程是由綜合語(yǔ)發(fā)展到孤立語(yǔ)的,現(xiàn)代漢語(yǔ)已經(jīng)變成了孤立語(yǔ),語(yǔ)法功能用虛詞表示。如時(shí)態(tài)以“了”表示過(guò)去時(shí)、以“著”表示進(jìn)行時(shí);被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以“被”加動(dòng)詞表示;兩個(gè)名詞用“的”相接,表示第二個(gè)名詞屬于第一個(gè)名詞,而不是用第一個(gè)名詞加詞綴變成屬格表示。所以,從語(yǔ)言類型來(lái)看,老撾語(yǔ)和漢語(yǔ)都是孤立型的語(yǔ)言,因此兩者在語(yǔ)法上必定存在許多相似性。
專業(yè)老撾語(yǔ)陪同口譯-專業(yè)翻譯公司提供老撾語(yǔ)翻譯領(lǐng)域:老撾語(yǔ)機(jī)電翻譯、老撾語(yǔ)影視翻譯、老撾語(yǔ)財(cái)經(jīng)翻譯、老撾語(yǔ)醫(yī)學(xué)翻譯、老撾語(yǔ)科技翻譯、老撾語(yǔ)證件翻譯、老撾語(yǔ)手冊(cè)翻譯、老撾語(yǔ)電子翻譯、老撾語(yǔ)軟件翻譯、老撾語(yǔ)合同翻譯、老撾語(yǔ)通訊翻譯、老撾語(yǔ)工程翻譯、老撾語(yǔ)法律翻譯、老撾語(yǔ)文學(xué)翻譯、老撾語(yǔ)標(biāo)書(shū)翻譯、老撾語(yǔ)論文翻譯、老撾語(yǔ)專利翻譯、老撾語(yǔ)教育翻譯、老撾語(yǔ)保險(xiǎn)翻譯、老撾語(yǔ)留學(xué)翻譯、老撾語(yǔ)信托翻譯、老撾語(yǔ)財(cái)經(jīng)翻譯等。
專業(yè)老撾語(yǔ)陪同口譯-天虹翻譯公司是一家中國(guó)有名的翻譯與同聲傳譯供應(yīng)商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設(shè)有分公司。我們服務(wù)遍及30多個(gè)地區(qū),并幫助國(guó)內(nèi)外客戶和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩(wěn)健發(fā)展的狀態(tài)。我們嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),打造了一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),好的翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。天虹翻譯服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車(chē)、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車(chē)、通用電氣、西門(mén)子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。